Leistungsangebot

Tradnologies steht für Qualität, Zuverlässigkeit und Kundenzufriedenheit. Unsere Kunden können sich dank der Professionalität unseres Teams und unserer modernen Ausstattung darauf verlassen, stets optimale Qualität geliefert zu bekommen. Denn wir wissen, dass nur zufriedene Kunden wiederkommen.

Unser Team besteht aus qualifizierten und erfahrenen Fachleuten, die mit Ausstattung und Software der neuesten Generation arbeiten. Durch kontinuierliche Optimierung unserer Prozesse gewährleisten wir höchste Qualität und kurze Lieferzeiten.

Korrektur und Überarbeitung von Fachübersetzungen und Texten Dritter.

Kontrolle von Orthographie, Zeichensetzung und Stil. Sprachberatung für eine Reihe von Sprachen.

Lokalisierung von Software und Websites

Lokalisierung von Software und Websites:

Übersetzung/Übertragung von Software, Apps für mobile Endgeräte, Webapplikationen usw.

Fachübersetzungen aus den Bereichen Technik und Wissenschaft

Fachübersetzungen aus den Bereichen Technik und Wissenschaft: Maschinenbau, industrielle Fertigung, Energie, Elektronik, Software, Hardware, Telekommunikation, Architektur, Automobilbranche, Chemie, Biologie usw.

Medizinübersetzungen

Medizinübersetzungen: Medizingeräte, medizinische Ausrüstung, Dokumentation für Ärzte, Dokumentation für Patienten, informierte Einwilligung, Protokolle, Veterinärmedizin, Biomedizin usw.

Pharmazeutische Übersetzungen

Pharmazeutische Übersetzungen: Broschüren, Etiketten, Beipackzettel usw.

Rechts- und Wirtschaftsübersetzungen

Rechts- und Wirtschaftsübersetzungen: Urkunden, Verträge, Jahresabschlüsse usw.

Marketing-Übersetzungen

Marketing-Übersetzungen: Übersetzung/Übertragung/Transkreation von Marketing- und Werbetexten. Übersetzung von Inhalten für eCommerce, eLearning und Unternehmensbroschüren.

Beglaubigte Übersetzungen

Beglaubigte Übersetzungen: Bescheinigte Übersetzungen durch öffentlich bestellte Übersetzer: z.B. Geburtsurkunden, Zeugnisse, offizielle Firmendokumente usw.

Simultandolmetschen

Simultandolmetschen: Diese Form wird u. a. bei großen Veranstaltungen, Konferenzen oder internationalen Kongressen eingesetzt. Dolmetscher arbeiten in der Regel paarweise in schalldichten Kabinen. Sie empfangen die Rede des Redners über Kopfhörer und übersetzen sie simultan in die Sprache der Zuhörer, die wiederum die gedolmetschte Version über Kopfhörer empfangen.

Konsekutivdolmetschen

Konsekutivdolmetschen: Dies ist die gebräuchlichste Option für Pressekonferenzen und ähnliche Veranstaltungen. Sie erfordert keine besondere technische Ausstattung. Der Dolmetscher befindet sich neben dem Redner und übersetzt die Botschaft direkt für die Zuhörer.

Entwicklung von spezifischen Programmen zu Planung, Vorbereitung, Optimierung und Durchführung von Übersetzungsprojekten.

Planung, Optimierung, Vorbereitung, Koordinierung und Ausführung von Projekten. Die Experten von Tradnologies kümmern sich mit großer Sorgfalt um alle Schritte Ihres Projekts.

Satz von ein- und mehrsprachigen Dokumenten mit Text- und Bildbearbeitung in den gängigen DTP-Programmen.

Sprachtests, Funktionstests und Tests auf Nutzerfreundlichkeit von Websites, Software, Apps für mobile Endgeräte usw.

ÜBERSETZUNG

Lokalisierung von Software und Websites: Übersetzung/Übertragung von Software, Apps für mobile Endgeräte, Webapplikationen usw.

Fachübersetzungen aus den Bereichen Technik und Wissenschaft: Maschinenbau, industrielle Fertigung, Energie, Elektronik, Software, Hardware, Telekommunikation, Architektur, Automobilbranche, Chemie, Biologie usw.

Medizinübersetzungen: Medizingeräte, medizinische Ausrüstung, Dokumentation für Ärzte, Dokumentation für Patienten, informierte Einwilligung, Protokolle, Veterinärmedizin, Biomedizin usw.

Pharmazeutische Übersetzungen: Broschüren, Etiketten, Beipackzettel usw.

Rechts- und Wirtschaftsübersetzungen: Urkunden, Verträge, Jahresabschlüsse usw.

Marketing-Übersetzungen: Übersetzung/Übertragung/Transkreation von Marketing- und Werbetexten. Übersetzung von Inhalten für eCommerce, eLearning und Unternehmensbroschüren.

Beglaubigte Übersetzungen: Bescheinigte Übersetzungen durch öffentlich bestellte Übersetzer: z.B. Geburtsurkunden, Zeugnisse, offizielle Firmendokumente usw.

SPRACHLICHE QUALITÄTSKONTROLLE

Korrektur und Überarbeitung von Fachübersetzungen und Texten Dritter.

Kontrolle von Orthographie, Zeichensetzung und Stil. Sprachberatung für eine Reihe von Sprachen.

DTP

Satz von ein- und mehrsprachigen Dokumenten mit Text- und Bildbearbeitung in den gängigen DTP-Programmen.

MANAGEMENT UND OPTIMIERUNG VON PROJEKTEN

Satz von ein- und mehrsprachigen Dokumenten mit Text- und Bildbearbeitung in den gängigen DTP-Programmen.

SOFTWAREENTWICKLUNG

Entwicklung von spezifischen Programmen zu Planung, Vorbereitung, Optimierung und Durchführung von Übersetzungsprojekten.

TESTING

Satz von ein- und mehrsprachigen Dokumenten mit Text- und Bildbearbeitung in den gängigen DTP-Programmen.

DOLMETSCHEN

Planung, Optimierung, Vorbereitung, Koordinierung und Ausführung von Projekten. Die Experten von Tradnologies kümmern sich mit großer Sorgfalt um alle Schritte Ihres Projekts.

Simultandolmetschen: Diese Form wird u. a. bei großen Veranstaltungen, Konferenzen oder internationalen Kongressen eingesetzt. Dolmetscher arbeiten in der Regel paarweise in schalldichten Kabinen. Sie empfangen die Rede des Redners über Kopfhörer und übersetzen sie simultan in die Sprache der Zuhörer, die wiederum die gedolmetschte Version über Kopfhörer empfangen.

Konsekutivdolmetschen: Dies ist die gebräuchlichste Option für Pressekonferenzen und ähnliche Veranstaltungen. Sie erfordert keine besondere technische Ausstattung. Der Dolmetscher befindet sich neben dem Redner und übersetzt die Botschaft direkt für die Zuhörer.